福尔摩斯先生
分类: qsxs
带系在屁股后面。她从书房桌子上的一个柳条筐里拿出好几捆信件(有盖着外国邮戳的信,还有各种小包裹和大信封),遵照每周整理一次的指示,开始按照大小对它们进行分拣。
“你睡午觉的时候又发出那种声音了,先生。那种喘不过气的声音――又出现了,跟你走之前一样。我倒点水来吧?”
“我觉得现在还不需要。”他心不在焉地拿起两根拐杖。
“那就随便你。”
她继续整理――信件放左边,包裹放中间,大信封放右边。在他出国期间,平常空荡荡的桌子已经堆满了摇摇晃晃的一沓沓信件。他知道,里面一定会有从远方寄来的奇怪礼物。会有杂志或电台的采访请求,还会有各种各样的求助(宠物走丢了,结婚戒指被盗了,小孩不见了,以及其他各种最好不予理会的无趣琐事)。当然,还会有尚未出版的稿件:根据他以往经历写成的耸人听闻、容易令人误解的小说,对犯罪学自以为是的研究,悬疑故事集的样书。也会有溜须拍马的信件,请求他为即将出版的某部小说美言几句,留下一两句赞美的话好让他们印在书的封面上,又或者,可能的话,帮忙写篇正文简介。他一般极少回复这些信件,也从来不会满足记者、作家和沽名钓誉者的任何要求。
尽管如此,他通常还是会浏览每封信的内容,查看每个包裹的情况。无论寒暑冬夏――每周都有一天,他会坐在桌子旁,让壁炉里的火燃烧着,把信封撕开,迅速扫一眼大概的内容,再把信纸揉成一团,扔进火焰。所有的礼物则会被小心地挑出来,放进柳条筐,让蒙露太太拿给镇上的慈善组织。但如果有哪封信说到了什么特别有意思的事,不用谄媚奉承的赞美,只要恰好在他感兴趣的事上表达出了共同的爱好――例如,如何从工蜂的卵中培育出蜂后、蜂王浆对健康的益处,又或者,在培育少数民族烹饪用香料如藤山椒方面的新发现等(藤山椒是自然界广泛分布的一种奇特植物,他相信它就和蜂王浆一样,能够减缓老年人身体和思维方面的退化萎缩)――那么,这封信就很有可能逃脱被焚化的命运,就有可能进入他的外套口袋,待到他坐在阁楼里的书桌旁,他就会将它重新拿出来,进行细致的思考。有时候,这些幸运的信件也会把他指引到别的地方:例如,沃辛附近一个废弃修道院旁的香料种植园,在那里,一种牛蒡和红草的奇怪杂交种正繁茂地生长;或都柏林郊外的某处养蜂场,由于当季的气候过于温暖,蜂巢被湿气所笼罩,所以造成那一批的蜂蜜都带着一点点酸味,但又不至于难以入口;而他最近才去过的地方则是一个名叫下关的日本小镇,那里有以藤山椒为原料的味道独特的料理,还有美味的味噌汤和纳豆,这样的饮食习惯似乎让当地人都特别长寿(他在独居的这些年里,最主要的追求就是寻找有关这些能延年益寿食物的记载和第一手知识)。
“这一大堆乱七八糟的东西,够你忙活的了。”蒙露太太一边说,一边对着堆积如山的邮件点了点头。她把空的柳条筐放到地上,转过身又对他说:“还有更多呢,你知道吧,放在外面大厅的柜子里了――那些箱子简直到处都是。”
“很好,蒙露太太。”他严厉地说了一句,只希望能阻止她的喋喋不休。
“我要把其他那些都拿进来吗,还是等你把这一堆先处理完再说?”
“等一等吧。”
他朝门口瞥了一眼,用眼神暗示她赶紧离开。但她无视他的眼神,而是停下来,整了整围裙,又继续说:“真是多得可怕――在那大厅的柜子里,你知道吧――我简直没法告诉你有多少。”
“我知道了。我想,现在我还是先集中精力处理眼前的这一堆吧。”
“我觉得你压根就忙不过来,先生。如果你需要人帮忙――”
“我能处理好――谢谢你。”
这一次,他再次把目光坚定地投向门口,并把头也偏了过去。
“你饿了吗?”她又问,问完试探性地踏上波斯地毯,走到了阳光下。
他皱起眉头,这阻止了她的前进,可当他叹了一口气再说话时,表情却缓和了不少。“一点也不饿。”他回答。
“今天晚上你要吃饭吗?”
“我想还是要吃的。”他突然想象着她在厨房里手忙脚乱的画面,不是垃圾倒在了餐台上,就是把面包屑和好好的奶酪片掉到地上,“你还打算做那个一点也不好吃的香肠布丁吗?”
“你不是已经跟我说了你不喜欢吃吗?”她的语气听起来有点惊讶。
“我是不喜欢吃,蒙露太太,真的很不喜欢吃――至少是不喜欢吃你做出来的那个味道。但话说回来,你的牧羊人派还是很好的。”
她皱起眉头开始思考,但表情却变得轻松了。“哦,那好吧,星期天做烤肉的时候,还剩了一点牛肉,我能用上――不过我知道,你更喜欢吃羊肉。”
“吃剩的牛肉也能接受。”
“那就做牧羊人派吧,”她的语气突然变得急促起来,“还有,要告诉你,我把你带回来的行李都拿出来整理好了。只有那把奇怪的匕首,我不知道该怎么办,所以就把它放在你枕头边了。你注意点,别划伤了自己。”
他重重地叹了一口气,紧闭双眼,好让她从自己的视线中完全消失。“那叫九寸五分刀,亲爱的,谢谢你
“你睡午觉的时候又发出那种声音了,先生。那种喘不过气的声音――又出现了,跟你走之前一样。我倒点水来吧?”
“我觉得现在还不需要。”他心不在焉地拿起两根拐杖。
“那就随便你。”
她继续整理――信件放左边,包裹放中间,大信封放右边。在他出国期间,平常空荡荡的桌子已经堆满了摇摇晃晃的一沓沓信件。他知道,里面一定会有从远方寄来的奇怪礼物。会有杂志或电台的采访请求,还会有各种各样的求助(宠物走丢了,结婚戒指被盗了,小孩不见了,以及其他各种最好不予理会的无趣琐事)。当然,还会有尚未出版的稿件:根据他以往经历写成的耸人听闻、容易令人误解的小说,对犯罪学自以为是的研究,悬疑故事集的样书。也会有溜须拍马的信件,请求他为即将出版的某部小说美言几句,留下一两句赞美的话好让他们印在书的封面上,又或者,可能的话,帮忙写篇正文简介。他一般极少回复这些信件,也从来不会满足记者、作家和沽名钓誉者的任何要求。
尽管如此,他通常还是会浏览每封信的内容,查看每个包裹的情况。无论寒暑冬夏――每周都有一天,他会坐在桌子旁,让壁炉里的火燃烧着,把信封撕开,迅速扫一眼大概的内容,再把信纸揉成一团,扔进火焰。所有的礼物则会被小心地挑出来,放进柳条筐,让蒙露太太拿给镇上的慈善组织。但如果有哪封信说到了什么特别有意思的事,不用谄媚奉承的赞美,只要恰好在他感兴趣的事上表达出了共同的爱好――例如,如何从工蜂的卵中培育出蜂后、蜂王浆对健康的益处,又或者,在培育少数民族烹饪用香料如藤山椒方面的新发现等(藤山椒是自然界广泛分布的一种奇特植物,他相信它就和蜂王浆一样,能够减缓老年人身体和思维方面的退化萎缩)――那么,这封信就很有可能逃脱被焚化的命运,就有可能进入他的外套口袋,待到他坐在阁楼里的书桌旁,他就会将它重新拿出来,进行细致的思考。有时候,这些幸运的信件也会把他指引到别的地方:例如,沃辛附近一个废弃修道院旁的香料种植园,在那里,一种牛蒡和红草的奇怪杂交种正繁茂地生长;或都柏林郊外的某处养蜂场,由于当季的气候过于温暖,蜂巢被湿气所笼罩,所以造成那一批的蜂蜜都带着一点点酸味,但又不至于难以入口;而他最近才去过的地方则是一个名叫下关的日本小镇,那里有以藤山椒为原料的味道独特的料理,还有美味的味噌汤和纳豆,这样的饮食习惯似乎让当地人都特别长寿(他在独居的这些年里,最主要的追求就是寻找有关这些能延年益寿食物的记载和第一手知识)。
“这一大堆乱七八糟的东西,够你忙活的了。”蒙露太太一边说,一边对着堆积如山的邮件点了点头。她把空的柳条筐放到地上,转过身又对他说:“还有更多呢,你知道吧,放在外面大厅的柜子里了――那些箱子简直到处都是。”
“很好,蒙露太太。”他严厉地说了一句,只希望能阻止她的喋喋不休。
“我要把其他那些都拿进来吗,还是等你把这一堆先处理完再说?”
“等一等吧。”
他朝门口瞥了一眼,用眼神暗示她赶紧离开。但她无视他的眼神,而是停下来,整了整围裙,又继续说:“真是多得可怕――在那大厅的柜子里,你知道吧――我简直没法告诉你有多少。”
“我知道了。我想,现在我还是先集中精力处理眼前的这一堆吧。”
“我觉得你压根就忙不过来,先生。如果你需要人帮忙――”
“我能处理好――谢谢你。”
这一次,他再次把目光坚定地投向门口,并把头也偏了过去。
“你饿了吗?”她又问,问完试探性地踏上波斯地毯,走到了阳光下。
他皱起眉头,这阻止了她的前进,可当他叹了一口气再说话时,表情却缓和了不少。“一点也不饿。”他回答。
“今天晚上你要吃饭吗?”
“我想还是要吃的。”他突然想象着她在厨房里手忙脚乱的画面,不是垃圾倒在了餐台上,就是把面包屑和好好的奶酪片掉到地上,“你还打算做那个一点也不好吃的香肠布丁吗?”
“你不是已经跟我说了你不喜欢吃吗?”她的语气听起来有点惊讶。
“我是不喜欢吃,蒙露太太,真的很不喜欢吃――至少是不喜欢吃你做出来的那个味道。但话说回来,你的牧羊人派还是很好的。”
她皱起眉头开始思考,但表情却变得轻松了。“哦,那好吧,星期天做烤肉的时候,还剩了一点牛肉,我能用上――不过我知道,你更喜欢吃羊肉。”
“吃剩的牛肉也能接受。”
“那就做牧羊人派吧,”她的语气突然变得急促起来,“还有,要告诉你,我把你带回来的行李都拿出来整理好了。只有那把奇怪的匕首,我不知道该怎么办,所以就把它放在你枕头边了。你注意点,别划伤了自己。”
他重重地叹了一口气,紧闭双眼,好让她从自己的视线中完全消失。“那叫九寸五分刀,亲爱的,谢谢你