《暴风雨》
分类: txts3
爱上别人的闺女,我愿意立你做那不勒斯的王后。
普洛斯彼罗
且慢,老兄,有话跟你讲。(旁白)他们已经彼此情丝互缚了;但是这样顺利的事儿我需要给他们一点障碍,因为恐怕太不费力的获得会使人看不起他的追求的对象。(向腓迪南)一句话,我命令你用心听好。你在这里僭窃着不属于你的名号,到这岛上来做密探,想要从我——这海岛的主人——手里盗取海岛,是不是?
腓迪南
凭着堂堂男子的名义,我否认。
米兰达
这样一座殿堂里是不会容留邪恶的;要是邪恶的精神占有这么美好的一所宅屋,善良的美德也必定会努力住进去的。
普洛斯彼罗
(向腓迪南)跟我来。(向米兰达)不许帮他说话;他是个奸细。(向腓迪南)来,我要把你的头颈和脚枷锁在一起;给你喝海水,把淡水河中的贝蛤、干枯的树根和橡果的皮壳给你做食物。跟我来。
腓迪南
不,我要抗拒这样的待遇,除非我的敌人有更大的威力。(拔剑,但为魔法所制不能动。)
米兰达
亲爱的父亲啊!不要太折磨他,因为他很和蔼,并不可怕。
普洛斯彼罗
什么!小孩子倒管教起老人家来了不成?——放下你的剑,奸细!你只会装腔作势,但是不敢动手,因为你的良心中充满了罪恶。来,不要再装出那副斗剑的架式了,因为我能用这根杖的力量叫你的武器落地。
米兰达
我请求你,父亲!
普洛斯彼罗
走开,不要拉住我的衣服!
米兰达
父亲,发发慈悲吧!我愿意做他的保人。
普洛斯彼罗
不许说话!再多嘴,我不恨你也要骂你了。什么!帮一个骗子说话吗?嘘!你以为世上没有和他一样的人,因为你除了他和凯列班之外不曾见过别的人;傻丫头!和大部分人比较起来,他不过是个凯列班,他们都是天使哩!
米兰达
真是这样的话,我的爱情的愿望是极其卑微的;我并不想看见一个更美好的人。
普洛斯彼罗
(向腓迪南)来,来,服从吧;你已经软弱得完全像一个小孩子一样,一点力气都没有了。
腓迪南
正是这样;我的精神好像在梦里似的,全然被束缚住了。我的父亲的死亡、我自己所感觉到的软弱无力、我的一切朋友们的丧失,以及这个将我屈服的人对我的恫吓,对于我全然不算什么,只要我能在我的囚牢中每天一次看见这位女郎。这地球的每个角落让自由的人们去受用吧,我在这样一个牢狱中已经觉得很宽广的了。
普洛斯彼罗
(旁白)事情进行得很顺利。(向腓迪南)走来!——你干得很好,好爱丽儿!(向腓迪南)跟我来!(向爱丽儿)听我吩咐你此外应该做的工作。
米兰达
宽心吧,先生!我父亲的性格不像他的说话那样坏;他向来不是这样的。
普洛斯彼罗
你将像山上的风一样自由;但你必须先执行我所吩咐你的一切。
爱丽儿
一个字都不会弄错。
普洛斯彼罗
(向腓迪南)来,跟着我。(向米兰达)不要为他说情。(同下。)
转自||天涯在线书库
第二幕
第一场岛上的另一处
阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余人等上。
贡柴罗
大王,请不要悲伤了吧!您跟我们大家都有应该高兴的理由;因为把我们的脱险和我们的损失较量起来,我们是十分幸运的。我们所逢的不幸是极平常的事,每天都有一些航海者的妻子、商船的主人和托运货物的商人,遭到和我们同样的逆运;但是像我们这次安然无恙的奇迹,却是一百万个人中间也难得有一个人碰到过的。所以,陛下,请您平心静气地把我们的一悲一喜称量一下吧。
阿隆佐
请你不要讲话。
西巴斯辛
他厌弃安慰好像厌弃一碗冷粥一样。
安东尼奥
可是那位善心的人却不肯就此甘休。
西巴斯辛
瞧吧,他在旋转着他那嘴巴子里的发条;不久他那口钟又要敲起来啦。
贡柴罗
大王——
西巴斯辛
钟鸣一下:数好。
贡柴罗
人如果把每一种临到他身上的忧愁都容纳进他的心里,那他可就大大的——
西巴斯辛
大大的有赏。
贡柴罗
大大的把身子伤了;可不,你讲的比你想的更有道理些。
西巴斯辛
想不到你一接口,我的话也就聪明起来了。
贡柴罗
所以,大王——
安东尼奥
咄!他多么浪费他的唇舌!
阿隆佐
请你把你的言语节省点儿吧。
贡柴罗
好,我已经说完了;不过——
西巴斯辛
他还要讲下去。
安东尼奥
我们来打赌一下,他跟阿德里安两个人,这回谁先开口?
西巴斯辛
那只老公鸡。
安东尼奥
我说是那只小鸡儿。
西巴斯辛
好,赌些什么?
安东尼奥
输者大笑三声。
西巴斯辛
算数。
阿德里安
虽然这岛上似乎很荒凉——
西巴斯辛
哈!哈!哈!你赢了。
阿德里安
不能居住,而且差不多无路可通——
西巴斯辛
然而——
阿德里安
然而——
安东尼奥
这两个字是他缺少不了的得意之笔。
阿德里安
然而气候一定是很美好、很温和、很可爱的。
安东尼奥
气候是一个可爱的姑娘。
西巴斯辛
而且很温和哩;照他那样文质彬彬的说法。
阿德里安
吹气如兰的香风飘拂到我们的脸上。
西巴斯辛
仿佛风也有呼吸器官,而且还是腐烂的呼吸器官。
安东尼奥
或者说仿佛沼泽地会散发出香气,熏得风都变香了。
贡柴罗
这里具有一切对人生有益的条件。
安
普洛斯彼罗
且慢,老兄,有话跟你讲。(旁白)他们已经彼此情丝互缚了;但是这样顺利的事儿我需要给他们一点障碍,因为恐怕太不费力的获得会使人看不起他的追求的对象。(向腓迪南)一句话,我命令你用心听好。你在这里僭窃着不属于你的名号,到这岛上来做密探,想要从我——这海岛的主人——手里盗取海岛,是不是?
腓迪南
凭着堂堂男子的名义,我否认。
米兰达
这样一座殿堂里是不会容留邪恶的;要是邪恶的精神占有这么美好的一所宅屋,善良的美德也必定会努力住进去的。
普洛斯彼罗
(向腓迪南)跟我来。(向米兰达)不许帮他说话;他是个奸细。(向腓迪南)来,我要把你的头颈和脚枷锁在一起;给你喝海水,把淡水河中的贝蛤、干枯的树根和橡果的皮壳给你做食物。跟我来。
腓迪南
不,我要抗拒这样的待遇,除非我的敌人有更大的威力。(拔剑,但为魔法所制不能动。)
米兰达
亲爱的父亲啊!不要太折磨他,因为他很和蔼,并不可怕。
普洛斯彼罗
什么!小孩子倒管教起老人家来了不成?——放下你的剑,奸细!你只会装腔作势,但是不敢动手,因为你的良心中充满了罪恶。来,不要再装出那副斗剑的架式了,因为我能用这根杖的力量叫你的武器落地。
米兰达
我请求你,父亲!
普洛斯彼罗
走开,不要拉住我的衣服!
米兰达
父亲,发发慈悲吧!我愿意做他的保人。
普洛斯彼罗
不许说话!再多嘴,我不恨你也要骂你了。什么!帮一个骗子说话吗?嘘!你以为世上没有和他一样的人,因为你除了他和凯列班之外不曾见过别的人;傻丫头!和大部分人比较起来,他不过是个凯列班,他们都是天使哩!
米兰达
真是这样的话,我的爱情的愿望是极其卑微的;我并不想看见一个更美好的人。
普洛斯彼罗
(向腓迪南)来,来,服从吧;你已经软弱得完全像一个小孩子一样,一点力气都没有了。
腓迪南
正是这样;我的精神好像在梦里似的,全然被束缚住了。我的父亲的死亡、我自己所感觉到的软弱无力、我的一切朋友们的丧失,以及这个将我屈服的人对我的恫吓,对于我全然不算什么,只要我能在我的囚牢中每天一次看见这位女郎。这地球的每个角落让自由的人们去受用吧,我在这样一个牢狱中已经觉得很宽广的了。
普洛斯彼罗
(旁白)事情进行得很顺利。(向腓迪南)走来!——你干得很好,好爱丽儿!(向腓迪南)跟我来!(向爱丽儿)听我吩咐你此外应该做的工作。
米兰达
宽心吧,先生!我父亲的性格不像他的说话那样坏;他向来不是这样的。
普洛斯彼罗
你将像山上的风一样自由;但你必须先执行我所吩咐你的一切。
爱丽儿
一个字都不会弄错。
普洛斯彼罗
(向腓迪南)来,跟着我。(向米兰达)不要为他说情。(同下。)
转自||天涯在线书库
第二幕
第一场岛上的另一处
阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余人等上。
贡柴罗
大王,请不要悲伤了吧!您跟我们大家都有应该高兴的理由;因为把我们的脱险和我们的损失较量起来,我们是十分幸运的。我们所逢的不幸是极平常的事,每天都有一些航海者的妻子、商船的主人和托运货物的商人,遭到和我们同样的逆运;但是像我们这次安然无恙的奇迹,却是一百万个人中间也难得有一个人碰到过的。所以,陛下,请您平心静气地把我们的一悲一喜称量一下吧。
阿隆佐
请你不要讲话。
西巴斯辛
他厌弃安慰好像厌弃一碗冷粥一样。
安东尼奥
可是那位善心的人却不肯就此甘休。
西巴斯辛
瞧吧,他在旋转着他那嘴巴子里的发条;不久他那口钟又要敲起来啦。
贡柴罗
大王——
西巴斯辛
钟鸣一下:数好。
贡柴罗
人如果把每一种临到他身上的忧愁都容纳进他的心里,那他可就大大的——
西巴斯辛
大大的有赏。
贡柴罗
大大的把身子伤了;可不,你讲的比你想的更有道理些。
西巴斯辛
想不到你一接口,我的话也就聪明起来了。
贡柴罗
所以,大王——
安东尼奥
咄!他多么浪费他的唇舌!
阿隆佐
请你把你的言语节省点儿吧。
贡柴罗
好,我已经说完了;不过——
西巴斯辛
他还要讲下去。
安东尼奥
我们来打赌一下,他跟阿德里安两个人,这回谁先开口?
西巴斯辛
那只老公鸡。
安东尼奥
我说是那只小鸡儿。
西巴斯辛
好,赌些什么?
安东尼奥
输者大笑三声。
西巴斯辛
算数。
阿德里安
虽然这岛上似乎很荒凉——
西巴斯辛
哈!哈!哈!你赢了。
阿德里安
不能居住,而且差不多无路可通——
西巴斯辛
然而——
阿德里安
然而——
安东尼奥
这两个字是他缺少不了的得意之笔。
阿德里安
然而气候一定是很美好、很温和、很可爱的。
安东尼奥
气候是一个可爱的姑娘。
西巴斯辛
而且很温和哩;照他那样文质彬彬的说法。
阿德里安
吹气如兰的香风飘拂到我们的脸上。
西巴斯辛
仿佛风也有呼吸器官,而且还是腐烂的呼吸器官。
安东尼奥
或者说仿佛沼泽地会散发出香气,熏得风都变香了。
贡柴罗
这里具有一切对人生有益的条件。
安