《泰坦尼克谋杀案》
分类: txts3
                    却表示同意他的话。
阿奇博尔德的脸色由于愤怒而显得冰冷。“离他远一点儿,杰克,他是一个坏蛋。”
“不能解释一下吗,阿基?”
“不能。”
谈话到此为止。
很快,少校与米勒特也上了火车,月台上的客人稀疏起来。哈瑞斯夫妇迟迟没有来,但是,他们毕竟是搞戏剧的人。
“也许我们应该先上火车,亲爱的。”福特尔说。这时,月台上剩下的旅客忽然像红海般向两侧分开,哈瑞斯夫妇,带着亲切和霭的娱乐性行业的粗浴举止露面了。
“ok,ok,看来我们让你们久等了!”哈瑞斯一边说着,一边同瑞恩走过来,“但是如果生活中没有了悬念,你也就没有了生意,是不是,杰克?”
亨利·哈瑞斯——他红色的领结不合时宜地从羊毛格子的无袖长披风下面挺了出来,这件披风一看就知道是在伦敦买的纪念品——是一个大块头的男人,声音也洪亮。他的头发梳向圆桶般的脑袋后面。一双闪闪发亮的黑色眼睛被巨大的鼻子分开。
他的妻子,瑞恩——她使用的这个有男子汉气概的姓氏泄露了她对法语的一窍不通和缺乏教养,这一点反而让福特尔觉得她很可爱——相比之下,是一个小巧玲珑的女人,她三十五、六岁的年纪,有着一头黑发和开朗的气质。她穿着盖住臀部的黄色亚麻布上衣,棕色的长及脚踝的向外膨胀开的亚麻布长裙,从一顶浅绿色的宽边毡帽下面仰起可爱的脸蛋,帽子的边缘太宽了,反而显得不够优雅。
“你知道,亨利,”福特尔向着他这位毫无歉意的笑嘻嘻的朋友与他那位咯咯轻笑的妻子说,“一些人认为你是一个大嗓门的专横的犹太笨蛋……但我为你辩护。”
“没开玩笑吧,杰克?”
“我说我没发现你的嗓门有那么大。”
哈瑞斯的笑声如同咆哮,他用戏剧化的方式拥抱了他的朋友,这种拥抱福特尔早就见怪不怪了。瑞恩也同梅尔拥抱了一下。然后,她们一边闲谈着女人们通常闲谈的话题,一边向列车走过去。
“你喜欢我的披风吗,杰克?”哈瑞斯问,他们跟在他们妻子的后面走向列车。
“你看起来就像舍卢克·赫迈斯在依地语中戏剧中的翻版。”
“如果你不为我写点什么,杰克,我也许真会带一部舍卢克·赫迈斯的戏剧到百老汇。”
“你真的认为维克多·赫伯特会为万·杜森教授写一首歌吗?”
“奇怪的事情总是会发生。”
登上列车不久,他们就被一对夫妇吸引住了,那对夫妇的几名随员想要过道旁边的私人包厢。
那对夫妇不到三十岁,长相都很漂亮,从口音上,福特尔猜测他们是美国人或者是加拿大人。一个保姆怀中抱着一个婴儿;那位母亲牵着一个美丽可爱的小女孩的手。那个小女孩看起来大约二、四岁。有着金子般的头发,海水般蓝色的眼睛;还有一位女仆也同他们在一起,那是一个二十岁左右的体态丰满的女人,她帮助那对夫妇哄着孩子,而那对夫妇走进过道旁的包厢里去了。
像那个小女孩一样,那个保姆也有一双美丽的蓝眼睛,尽管颜色不一样,那位保姆的眼睛是如同金属钻的暗蓝色。她本应该是一个绝代美人——她穿着呆板的黑色仆人制服,有着沙漏瓶般优美的体形——但她可爱的面容让那只被粗暴地打碎了的鼻子破坏掉了,那只如同职业拳业手的大鼻子让她看起来显得愚蠢。
哈瑞斯注意到福特尔正注视着那个保姆,于是他轻声说:“你最好待在家里,杰克。”
福特尔瞪了他朋友一眼,后者根本不了解他的美好天性,好像认为大头钉就是一件应该放在老师椅子上的东西。
“我是一名作家,”福特尔抗议般低声说,“我在观察。”
‘“最好梅尔没有观察到你的观察。”
瑞恩回过头来,问:“你们两个在嘀咕什么?亨利·B!乖一些。”
然后,那一大群人都走进过道旁的那个包厢里去了。而那一对夫妇则沿着列车的走廊向他们自己的包厢走过去。
他们还没有走到自己的包厢前,一个包厢的门打开了,里面传出来一个响亮的男人的声音。“出去!我们不想再听这些,先生!以后最好请您离我们远一点儿!”
紧接着,一个男人被跌跌撞撞地推到了狭窄的走廊里,那是阿奇博尔德·布托的熟人——长着雪貂脸孔的约翰·伯泰姆·克莱夫顿,他笨拙地抓着他的软呢帽,企图保持住身体的平衡,还有尊严。
“您也许希望重新考虑一下,史朝斯先生,”克莱夫顿怒气冲冲地说,“我建议您这样做。”
一位秃头绅士走出包厢,他的身体魁梧而结实,年纪将近七十岁,夹鼻眼镜后面的一双眼睛日毗欲裂,那副眼镜与福特尔的不一样;这位老绅士穿着很保守,然而却非常考究。即使在这种情形下,他仍然是一派优雅的风度。
“如果您胆敢在船上打扰我,”这位老绅士说,“我就把您的行为向史密斯船长报告,在一艘像泰坦尼克号那样装备齐全的大船上,我相信会有禁闭室。”
包厢的门“砰”地关上了,留下克莱夫顿一个人忽然意识到他正站在走廊里——他们的谈话,至少是最后一部分,已经被很多人听到了。
克莱夫顿僵硬地微笑着,向女士们碰了
                
                
                
                    阿奇博尔德的脸色由于愤怒而显得冰冷。“离他远一点儿,杰克,他是一个坏蛋。”
“不能解释一下吗,阿基?”
“不能。”
谈话到此为止。
很快,少校与米勒特也上了火车,月台上的客人稀疏起来。哈瑞斯夫妇迟迟没有来,但是,他们毕竟是搞戏剧的人。
“也许我们应该先上火车,亲爱的。”福特尔说。这时,月台上剩下的旅客忽然像红海般向两侧分开,哈瑞斯夫妇,带着亲切和霭的娱乐性行业的粗浴举止露面了。
“ok,ok,看来我们让你们久等了!”哈瑞斯一边说着,一边同瑞恩走过来,“但是如果生活中没有了悬念,你也就没有了生意,是不是,杰克?”
亨利·哈瑞斯——他红色的领结不合时宜地从羊毛格子的无袖长披风下面挺了出来,这件披风一看就知道是在伦敦买的纪念品——是一个大块头的男人,声音也洪亮。他的头发梳向圆桶般的脑袋后面。一双闪闪发亮的黑色眼睛被巨大的鼻子分开。
他的妻子,瑞恩——她使用的这个有男子汉气概的姓氏泄露了她对法语的一窍不通和缺乏教养,这一点反而让福特尔觉得她很可爱——相比之下,是一个小巧玲珑的女人,她三十五、六岁的年纪,有着一头黑发和开朗的气质。她穿着盖住臀部的黄色亚麻布上衣,棕色的长及脚踝的向外膨胀开的亚麻布长裙,从一顶浅绿色的宽边毡帽下面仰起可爱的脸蛋,帽子的边缘太宽了,反而显得不够优雅。
“你知道,亨利,”福特尔向着他这位毫无歉意的笑嘻嘻的朋友与他那位咯咯轻笑的妻子说,“一些人认为你是一个大嗓门的专横的犹太笨蛋……但我为你辩护。”
“没开玩笑吧,杰克?”
“我说我没发现你的嗓门有那么大。”
哈瑞斯的笑声如同咆哮,他用戏剧化的方式拥抱了他的朋友,这种拥抱福特尔早就见怪不怪了。瑞恩也同梅尔拥抱了一下。然后,她们一边闲谈着女人们通常闲谈的话题,一边向列车走过去。
“你喜欢我的披风吗,杰克?”哈瑞斯问,他们跟在他们妻子的后面走向列车。
“你看起来就像舍卢克·赫迈斯在依地语中戏剧中的翻版。”
“如果你不为我写点什么,杰克,我也许真会带一部舍卢克·赫迈斯的戏剧到百老汇。”
“你真的认为维克多·赫伯特会为万·杜森教授写一首歌吗?”
“奇怪的事情总是会发生。”
登上列车不久,他们就被一对夫妇吸引住了,那对夫妇的几名随员想要过道旁边的私人包厢。
那对夫妇不到三十岁,长相都很漂亮,从口音上,福特尔猜测他们是美国人或者是加拿大人。一个保姆怀中抱着一个婴儿;那位母亲牵着一个美丽可爱的小女孩的手。那个小女孩看起来大约二、四岁。有着金子般的头发,海水般蓝色的眼睛;还有一位女仆也同他们在一起,那是一个二十岁左右的体态丰满的女人,她帮助那对夫妇哄着孩子,而那对夫妇走进过道旁的包厢里去了。
像那个小女孩一样,那个保姆也有一双美丽的蓝眼睛,尽管颜色不一样,那位保姆的眼睛是如同金属钻的暗蓝色。她本应该是一个绝代美人——她穿着呆板的黑色仆人制服,有着沙漏瓶般优美的体形——但她可爱的面容让那只被粗暴地打碎了的鼻子破坏掉了,那只如同职业拳业手的大鼻子让她看起来显得愚蠢。
哈瑞斯注意到福特尔正注视着那个保姆,于是他轻声说:“你最好待在家里,杰克。”
福特尔瞪了他朋友一眼,后者根本不了解他的美好天性,好像认为大头钉就是一件应该放在老师椅子上的东西。
“我是一名作家,”福特尔抗议般低声说,“我在观察。”
‘“最好梅尔没有观察到你的观察。”
瑞恩回过头来,问:“你们两个在嘀咕什么?亨利·B!乖一些。”
然后,那一大群人都走进过道旁的那个包厢里去了。而那一对夫妇则沿着列车的走廊向他们自己的包厢走过去。
他们还没有走到自己的包厢前,一个包厢的门打开了,里面传出来一个响亮的男人的声音。“出去!我们不想再听这些,先生!以后最好请您离我们远一点儿!”
紧接着,一个男人被跌跌撞撞地推到了狭窄的走廊里,那是阿奇博尔德·布托的熟人——长着雪貂脸孔的约翰·伯泰姆·克莱夫顿,他笨拙地抓着他的软呢帽,企图保持住身体的平衡,还有尊严。
“您也许希望重新考虑一下,史朝斯先生,”克莱夫顿怒气冲冲地说,“我建议您这样做。”
一位秃头绅士走出包厢,他的身体魁梧而结实,年纪将近七十岁,夹鼻眼镜后面的一双眼睛日毗欲裂,那副眼镜与福特尔的不一样;这位老绅士穿着很保守,然而却非常考究。即使在这种情形下,他仍然是一派优雅的风度。
“如果您胆敢在船上打扰我,”这位老绅士说,“我就把您的行为向史密斯船长报告,在一艘像泰坦尼克号那样装备齐全的大船上,我相信会有禁闭室。”
包厢的门“砰”地关上了,留下克莱夫顿一个人忽然意识到他正站在走廊里——他们的谈话,至少是最后一部分,已经被很多人听到了。
克莱夫顿僵硬地微笑着,向女士们碰了