《未来镜像》
分类: txts3
and submitting the works of Chinese authors.The first two we published were by Chen Qiufan and Xia Jia,both of whom not only impressed me,but also our readers.Later,when the opportunity to include them in my first anthology presented itself,I jumped at it.At this point,I simply had a glimpse of the wealth of stories that had not made their way to an English-speaking audience and I was hooked.
Our initial efforts caught some attention and one day I had an email from Storycom in my inbox.Over the course of the next few months,we ironed out an agreement that would allow us to fulfill a dream of making Clarkesworld more representative of the best science fiction from around the world.In that first year,with assistance from an amazing team in China,I selected nine stories that would be translated and published in our pages.This book represents the first stage of what we hope will be a bridge between two vibrant science fiction communities.
May these stories provide you with as much enjoyment as they did for me.
序言三
刘宇昆(Ken Liu)
据我所知,微像文化和《克拉克世界》在翻译出版中国科幻作品方面的合作在业界还是前所未有的。由于经费短缺,优秀的翻译作品一直难以出现,而没有良好的翻译质量,再深刻有力的作品也无法跨越语言差异的障碍。因此,我们还得深深地感谢这两家公司的有识之士。
目睹这一合作随着时间推移不断发展,着实令人振奋。越来越多的编辑、译者和作者投身这一事业,中选作品和翻译技巧都更为丰富多样且更具吸引力。
在世界各地存在着多如繁星的精彩作品,鉴于没有人能够掌握世界上所有的语言,翻译就是我们阅读体会非母语作品的最佳途径。希望这一合作能抛砖引玉,带来更多更好的翻译作品。
The collaboration between Storycom and Clarkesworld to publish Chinese SF in translation is,as far as I know,unprecedented.The lack of funding has always held back good translations,which keeps powerful stories from crossing linguistic barriers.We thus owe a debt of gratitude to the visionaries in both of these companies.
It’s been fascinating to watch the collaboration develop over time,as more editors,translators,and authors become involved to make the stories chosen as well as the translation techniques employed more diverse and interesting.
There is a great deal of wonderful fiction between written all over the world,and since it’s impossible for all of us to speak and read a
Our initial efforts caught some attention and one day I had an email from Storycom in my inbox.Over the course of the next few months,we ironed out an agreement that would allow us to fulfill a dream of making Clarkesworld more representative of the best science fiction from around the world.In that first year,with assistance from an amazing team in China,I selected nine stories that would be translated and published in our pages.This book represents the first stage of what we hope will be a bridge between two vibrant science fiction communities.
May these stories provide you with as much enjoyment as they did for me.
序言三
刘宇昆(Ken Liu)
据我所知,微像文化和《克拉克世界》在翻译出版中国科幻作品方面的合作在业界还是前所未有的。由于经费短缺,优秀的翻译作品一直难以出现,而没有良好的翻译质量,再深刻有力的作品也无法跨越语言差异的障碍。因此,我们还得深深地感谢这两家公司的有识之士。
目睹这一合作随着时间推移不断发展,着实令人振奋。越来越多的编辑、译者和作者投身这一事业,中选作品和翻译技巧都更为丰富多样且更具吸引力。
在世界各地存在着多如繁星的精彩作品,鉴于没有人能够掌握世界上所有的语言,翻译就是我们阅读体会非母语作品的最佳途径。希望这一合作能抛砖引玉,带来更多更好的翻译作品。
The collaboration between Storycom and Clarkesworld to publish Chinese SF in translation is,as far as I know,unprecedented.The lack of funding has always held back good translations,which keeps powerful stories from crossing linguistic barriers.We thus owe a debt of gratitude to the visionaries in both of these companies.
It’s been fascinating to watch the collaboration develop over time,as more editors,translators,and authors become involved to make the stories chosen as well as the translation techniques employed more diverse and interesting.
There is a great deal of wonderful fiction between written all over the world,and since it’s impossible for all of us to speak and read a