《诗经:中华经典名著全本全注全译》

分类: txts3

加入书架
又登上土石山, 我的马儿已累瘫。 仆人疲惫行走难, 我的忧愁何时完。
【注释】
[11]砠(jū):戴土的石山。
[12]瘏(tú):病。
[13]痡(pū):过度疲劳不能行之病。
[14]云:语助词。何:何等,多么。吁(xū):忧愁。

樛木
【题解】
这是一首祝福“君子”安享福禄的歌。以樛木喻男子,葛藟喻女子。葛藟生于树下,能保护树根;青藤又攀援而上,依附大树生长,比喻夫妻或爱人关系亲密而又相亲相爱。全诗三章只变换六字,而往复吟咏,首言“福履绥之”,祝幸福降临于他;又言“福履将之”,愿幸福护佑着他;最后一句“福履成之”,祝他能有所成就,可见浓浓的祝福之意。旧说认为此诗是姬妾称颂后妃能宽容和庇护下人,而没有嫉妒之心,实为穿凿之说。
南有樛木[1], 葛藟累之[2]。 乐只君子[3], 福履绥之[4]。
【译文】
南方有枝条弯弯大树, 满树青藤缠绕长长。 那快乐的君子啊, 愿幸福降临他身上。
【注释】
[1]樛(jiū):树枝向下弯曲的树。
[2]葛藟(lěi):葛和藟皆为蔓生植物,攀缘树木生长。累:缠绕。
[3]乐只:犹言“乐哉”。只,语助词。
[4]福履:幸福,福禄。绥(tuǒ):通“妥”,下降,降临。<img src="/uploads/allimg/200412/1-20041212055E16.jpg" />

南有樛木, 葛藟荒之[5]。 乐只君子, 福履将之[6]。
【译文】
南方有枝条弯弯大树, 满树藤叶缠绕苍苍。 那快乐的君子啊, 愿幸福护佑他成长。
【注释】
[5]荒:掩蔽,覆盖。
[6]将:扶持,扶助。<img src="/uploads/allimg/200412/1-20041212055E16.jpg" />

南有樛木, 葛藟萦之[7]。 乐只君子, 福履成之[8]。
【译文】
南方有枝条弯弯大树, 满树葛藤缠绕郁郁苍苍。 那快乐的君子啊, 愿幸福让他成就辉煌。
【注释】
[7]萦:同“累”,缠绕。
[8]成:成就。

螽斯
【题解】
这是一首祝人多子多孙的诗。全诗以螽斯为喻,螽斯就是蝗虫,它的繁殖力很强,生命力旺盛。蝗虫又善飞,所以诗人又特以其羽为喻。关于此诗主旨,旧说以为“后妃子孙众多也,言若螽斯。不妒忌,则子孙众多也”(《诗序》)。姚际恒在《诗经通论》中,斥此说“附会无理”。方玉润《诗经原始》也指出“其措词亦仅借螽斯为比,未尝显颂君妃,亦不可泥而求之也”。读者细咏此诗,定知姚、方之说不谬。
螽斯羽[1], 诜诜兮[2]。 宜尔子孙[3], 振振兮[4]。
【译文】
螽斯扇动着翅膀, 密密麻麻空中飞翔。 你的子孙如此众多, 你的种族多么兴旺。
【注释】
[1]螽(zhōng)斯:蝗虫类的昆虫,具有极强的繁殖能力。
[2]诜诜(shēn):众多的样子。
[3]宜:合该,应该,为祝愿之意。
[4]振振:盛多的样子。<img src="/uploads/allimg/200412/1-20041212055KB.jpg" />

螽斯羽, 薨薨兮[5]。 宜尔子孙, 绳绳兮[6]。
【译文】
螽斯扇动着翅膀, 在空中薨薨作响。 你的子孙如此众多, 后代绵绵继世永昌。
【注释】
[5]薨薨(hōng):螽斯群飞的声音。
[6]绳绳:连续不断的样子。<img src="/uploads/allimg/200412/1-20041212055KB.jpg" />

螽斯羽, 揖揖兮[7]。 宜尔子孙, 蛰蛰兮[8]。
【译文】
螽斯扇动着翅膀, 成群在空中飞翔。 你的子孙如此众多, 群居和谐安定欢畅。
【注释】
[7]揖揖(jí):会聚的样子。
[8]蛰蛰(zhé):群聚而和谐欢乐的样子。一说安静群居的样子。

桃夭
【题解】
这是一首贺新娘的诗。全诗以桃树的枝、花、果、叶作为比兴事物,衬托出新嫁娘的年轻美丽以及成婚的快乐气氛。“桃之夭夭,灼灼其华”不仅是“兴”句,而且含有“比”的意思,这个比喻对后世影响很大。古代诗词小说中形容女子面貌姣好常用“面若桃花”、“艳如桃李”、“人面桃花相映红”等词句,可能就是受了《桃夭》一诗的启发。这样一首贺新婚的诗,《毛诗序》也认为是美后妃之德的作品。《毛序》说:“《桃夭》,后妃之所致也。不妒忌则男女以正,婚姻以时,国无鳏民也。”方玉润《诗经原始》驳斥说:“此皆迂论难通,不足以发诗意也。”“《桃夭》不过取其色以喻‘之子’,且春华初茂,即芳龄正盛时耳,故以为比。……又以为美后妃而作,……且呼后妃为‘之子’,恐诗人轻薄亦不至猥亵如此之甚耳!盖此亦咏新昏诗,与《关雎》同为房中乐,如后世催妆坐筵等词。”
桃之夭夭[1], 灼灼其华[2]。 之子于归[3], 宜其室家[4]。
【译文】